小高い丘にそびえ立つSMバギオ、そこから下る道が、セッション通りと呼ばれるバギオ一の繁華街です。雨が降ると傘売りが出現し、雨が降り止むと傘修理屋さんが出現します。1990年に起きた大地震で壊れた建物がいまだに空き地になっていたり、ATMの前で、長い行列を作る人が見られます。 少し行った所にサムライという飲み屋さんがあります。さぞカタイところかと思いますが、やっていることはゲイショーです。なんでサムライかとオーナーに聞いたら、昔日本に働きに行って、この名前が気に入ったから、との答えでした。このビルの4階には「地球の歩き方」にも載っているD4という酒場があります。ウリは、やっぱりゲイショーです。でも両方とも、結構面白いです。 その上の階には「オウ・マイ・グライ」という喫茶店があります。近代芸術的風情のある茶店です。ちなみにグライとは野菜のことで、この店の一番のメニューもサラダです。 フィリピンでは、日本の名前はある意味ブランド化しています。セッション通りを、もう少し下るとチョンサンデパートがあります。極庶民の商店です。電気製品も売っています。DVDプレイヤーでブランド名が「ニッポン/ジャパン」などという製品を見つけました。絶対に日本製ではないでしょう。よくある「SANNY」や「CASINO」とは趣を異にしますが、そのまんまの名前に、日本製品への羨望が見て取れます。 日本の名前はブランド化し、日本への思いも、経済や暮らし向きなどで、多少複雑な思いなどもあるでしょう。 でも、日本人がフィリピンで、タガログ語の歌になっているとは知りませんでした。 結構人気な歌だそうです。内容と言えば、 「ある日、日本人の若い男が、フィリピン娘に恋をした」 「フィリピン娘は若く、美しく、可愛かった」 「男は来る日も来る日も、娘の元に通った」 「男は贈り物、貢ぎ物、全てをささげた」 「とうとうフィリピン娘はOKした」 「そうして二人は結ばれた」 「初めての夜、男は驚いた」 「彼女は彼女じゃなかった彼だった」 「バッキャロー、ホワットイズダット?」(原文) 「アラ、ダットイズライクユアーズ、パパ」(原文) ある意味、これも文化交流の一つと言えそうです。 ▲
by janlbaguio
| 2007-11-24 01:02
| 会員 エッセイ・コーナー
Cordillera Youth Eco Summit will be held as shown in the below :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Young people from the Cordillera and some Artists from Japn are getting together as described in the below. (English version is shown in the below.) コーディリエラ・ユース・エコ・サミット Cordillera Youth Eco Summit 「コーディリエラ・ユース・エコ・サミット」は、コーディリエラ地方に住む若者たちの環境保全に対する意識を高めるためのイベントです。 山岳地方の村に住む若者たちがバギオ市に集い、演劇を通してそれぞれのコミュニティの抱える環境問題を発表し合います。 また、日本から環境に関わる専門家や、ミュージシャン、演劇グループがバギオを訪れ、 国境を越えて、環境保全や持続可能な世界のあり方に対する気持ちを共有します。 バギオ市のメイン会場であるコンベンション・センター(12月1日・2日)では、コーディリエラ地方のベンゲット州、イフガオ州、アブラ州、カリンガ州、マウンテン州の5州のコミュニティ・シアターグループが、それぞれの地域の環境問題をテーマとした演劇を製作し上演します。 また、環境教育の研究と実践、環境保全技術の研究・開発、発展途上国における持続可能な農村開発事業などを行っているキープ協会の二人の専門家が、環境教育と持続可能な開発についての講演を行います。 ゲストとして即興演劇の劇団「プレイバックシアターらしんばん」と日本のオルタナティブ・ミュージックのユニット「KURI」が、「PLANET LOVE」をテーマとした音楽と演劇のパフォーマンスを行います。 その後、「プレイバックシアターらしんばん」と「KURI」は、バギオ市の学校、アート・スペース、山岳部のコミュニティにおいて、ワークショップとパフォーマンスを行います。 12月1日(土) バギオ・コンベンション・センター(バギオ市) 2pm:環境教育セミナー 講師:湊秋作(キープ協会) 5pm:環境コミュニティ・シアター・フェスティバル(第一部) 出演: -TEATRO KABBAKAB (イフガオ州フンドアン地方ハパオ村) -AANAK KABILBILIGAN ABRA AMDEC CULTURAL ENSEMBLE(アブラ州ボクロック地方) 7pm:PLANET LOVEコンサート&パフォーマンス 出演: KUR(日本)I、プレイバックシアターらしんばん(日本)、AGI(ベンゲット州カバヤン) 12月2日(日) バギオ・コンベンション・センター(バギオ市) 2pm: 講演「地域開発事業と環境保全」 講師:桶本隆男(キープ協会) 4pm:環境コミュニティ・シアター・フェスティバル(第二部) 出演: -KALINGA TREASURE (カリンガ州パシル地方) -TANGHALAN NIYAL NI KABAYAN(ベンゲット州カバヤン) -OBON DI MALAYAD(マウンテン州タジャン地方ルボン村) ゲスト:KURI、プレイバックシアターらしんばん 12月7日(金) アブラ・マウンテン開発教育センター(アブラ州ボクロック地方ラマオ村) 12月9日(土) 1pm VOCAS(バギオ市)-La Azotea blg. Session Rd. ――即興劇ワークショップ「自然とともに生きるために」 ファシリテーター:プレイバックシアターらしんばんwith竹内知子&KURI 12月13日(木) ハパオ小学校(イフガオ州フンドゥアン地方ハパオ村) 12月15日(土) 7pm VOCAS(バギオ市) -La Azotea blg. Session Rd. ――PLANET LOVE コンサート 出演:KURI, アーネル・バナサン 主催: キープ協会(山梨県)&コーディリエラ・グリーン・ネットワーク(フィリピン・バギオ市) 助成: 独立行政法人環境再生保全機構 地球環境基金 / 国際交流基金 協賛&後援: フィリピン観光省/メリノール・エコロジカル・サンクチュアリ/マサ・エコロジカル・ディベロップメント/VOCAS [プレイバックシアターらしんばん] 劇と対話から人と人とのかかわりをはぐくむ即興劇「プレイバック・シアター」を通して、教育・福祉領域、また地域コミュニティのなかで人と人が安心して語り合い、肯定的な関係性を構築するわかちあいの場を提供しています。2001年に任意団体として発足後、2005年よりNPO法人として活動しています。今回はメンバーの中から4人が来比します。 プレイバックシアターらしんばんの紹介 http://playbacktheatre.jp/ http://rashinban.playback.main.jp/ 羽地 朝和 Haneji, Tomokazu NPO法人プレイバック・シアターらしんばん理事長/プレイバック・シアター研究所所長 創始者ジョナサン・フォックスの元でプレイバック・シアターを10年間学び、1997年プレイバック・シアター研究所を設立。セラピーグループでのプレイバック・シアターや公開ワークショップを中心に担当。現在は、ミャンマーでのコミュニティづくり、また沖縄や長崎、韓国での歴史理解や平和のためのプレイバックに力を注いでいる 太田 華子 Ohta, Hanako NPO法人プレイバック・シアターらしんばん副理事長。日本大学芸術学部(Nihon University Of Art)大学院修了後プレイバック・シアター研究所に所属。心の病の予防とリハビリ、また教育としてのプレイバック・シアターを学校や施設で実施。またアクターのためのトレーニングコースを担当。 今西 賢治 Imanishi, Kenji 高齢者グループホーム旅路マネージャー。プレイバック・シアターでは、アクターだけでなくミュージシャンとしても活躍。音楽とイマジネーションを使ったユニークなワークが特徴。 今井 美佐穂 Imai, Misaho フリーの舞台俳優として小劇場を中心に活動。プレイバック・シアターでは、演劇の経験を生かした豊かな表現力が持ち味。表現を楽しむ独自のワークショップも行なっている [KURI] 自然ゆたかな山梨県の山村を拠点にして、ギリシャやアイルランドの弦楽器ブズーキ、アイルランドの笛ティンホイッスル、オカリナなどの民族楽器の音を取り入れて、創作・演奏活動をつづけているふたり組ユニット。どこか懐かしく、さわやかなサウンドにファンも多い。これまで「風の舞」、「遠い記憶」の2枚のCDを制作・発表。 Katsu ギリシャ&アイルランドの弦楽器ブズーキ、ギター、カリンバ、口琴、パーカッション 自然素材を使ったクラフトで ランプやオブジェなどを作る。 Miho アイルランドの笛(ティンホイッスル、ローホイッスル)オカリナ、竹笛 自然素材を使った 手作りアートせっけんを作る。 キープ協会の紹介 http://www.keep.or.jp/about_keep.html ■お問い合わせ■ Cordillera Green Network, Inc. 14D General Lim Street, Baguio City Tel:074-423-0839/0917-507-0010(Varelee)/0910-631-4784(Arnel) 0920-715-5604/074-447-0529(Mariko-日本語可) Cordilleran Youth Eco Summit Dec. 1-15 at Baguio City & Cordillera The Cordillera Green Network, a non-government organization that advocates for the protection, preservation, and promotion of a wholesome environment in the Cordillera region, will hold various activities as part of the “Cordillera Youth Eco Summit” from December 1 to 15, 2007. The Baguio Convention Center will be the venue on December 1 and 2 for environmental lectures and performances by artists from all over the Cordillera as well as guests from Japan. On Dec. 1, Saturday, Dr. Syusaku Minato of KEEP (Kiyosato Educational Experiment Project) will lecture on Environment Education at 2 pm. On Dec. 2, Sunday, Mr. Takao Okemoto, also of KEEP, will talk on Sustainable Development at 2 pm. For the last few months, students from Abra, Benguet, Kalinga, Ifugao, and Mountain Province have been putting together their respective plays about their environment and culture. Guided by theater and performance practitioners from the Cordillera and even Japan, they will perform as part of the “A ANAK DI KABILIGAN: Children of the Mountain” Ecological Community Theater Festival segment of the Summit. On Dec. 1, students from TEATRO KABBAKAB of the Hapao National High School in Hapao, Hungduan, Ifugao Province and AANAK KABILBILIGAN ABRA AMDEC CULTURAL ENSEMBLE from Lamao, Bucloc, Abra Province will hold their back-to-back showcase at 5 pm. The next day, students from KALINGA TREASURE of Pasil National High School in Kalinga Province, TANGHALAN NIYAL NI KABAYAN in Benguet Province, and OBON DI MALAYAD of Lubon National High School in Tadian, Mountain Province will commence performances at 4 pm. Musicians Kuri from Japan, and Agi from Kabayan, Benguet will jam during the Planet Love Concert on Dec. 1 at 7pm. It will also feature performances by Japan’s Playbacktheatre Rashinban. The artists will travel to Abra and Ifugao to hold performances and workshops there. VOCAS will be the venue for performances on December 9 and 15. Japanese artists from Playbacktheatre Rashinban and Kuri will hold an “Impromptu Theater Workshop for Living with Nature” on Dec. 9, Sunday, 1 pm. The Planet Love Concert will have an encore performance on Dec. 15, Saturday at 7pm, featuring Japanese duet Kuri and Cordilleran musician Arnel Banasan. VOCAS is located atop the La Azotea Building, Session Road. Everyone is invited to show their love for our environment by joining all the activities. ADMISSION IS FREE! The “Cordillera Eco Youth Summit” was organized by the Kiyosato Educational Experiment Project (KEEP) Japan and the Cordillera Green Network (Baguio City). It is funded by the Japan Fund for Global Environment JFGE), Japan Foundation in coorperation with Masa Ecological Development Inc. Maryknoll Ecological Sanctuary, and VOCAS. For inquiries, please contact the Cordillera Green Network, Inc. Tel. No.074-423-0839, 0917-507-0010 (Valeree), or 0910-631-4784 (Arnel). – Mari-An C. Santos Profiles of the Guests ■The Playbacktheatre Rashinban■ ![]() Playbacktheatre Rashinban is a theater group that takes the opportunity to build good relationships among people in the education and welfare sectors, as well as the community, through the improvisational play called "Playback Theater", which cultivates good rapport with the theatre audience members through dialogue. It started as a private organization in 2001, and registered as an NPO in 2005. Representatives: Haneji, Tomokazu After studying for 10 years under Jonathan Fox, founder of playback theater, Tomokazu established the Playback Theater Laboratory in 1997. He then established Playbacktheatre Rashinban in 2001, mainly conducting playback theater for group therapy and open workshops. Presently, he is focusing on establishing a community in Myanmar, as well as playback theater for peace and understanding historical issues in Okinawa and Nagasaki in Japan, and Korea. Ohta, Hanako After finishing a Master’s degree from Nihon University of Art, Hanako became a member of Playback Theater Laboratory. Executing the playback theater as a means of education in schools and institutes, and for the prevention and rehabilitation of mental disease. She is also charged with the training course for actors. Imanishi, Kenji The Journey Manager of the senior citizens’ group home, Kenji performs not only as an actor but also as a musician in the playback theater. Through music and imagination, he conveys his unique work. Imai, Misaho Misaho performs as a free stage actress in the fringe theaters. She brings her extensive experience as a stage actress to the fore, giving abundant expression to her performance. She conducts original workshops for enjoying self-expression. ■ Kuri■ ![]() Instrumental acoustic duet which composes with the essence of the music of the world Katsu Greek Bouzouki, Irish Bouzouki, Guitar, Bodhran, Percussion, Jew's Harp, Vocals Miho Tin whistle, Low whistle, Ocarina, Melodion, Flute,Tibetan bells, Percussion, Vocals Musical duo Kuri is composed of husband-and-wife Katsu and Miho. Katsu's musical journey started with an exploration of folk, rock, and experimental noise music. In the early 1990s, his interest extended to the resonance of ethnic instruments. His travels around Europe and Asia taught him more about music and sound. He found that despite the diverse differences in musical style between genres of the East and West, music can cross borders and appeal to our feelings. He also came to the understanding that making music and exploring musical instruments are universal among people of all ages and cultures. Katsu leads workshops teaching people how to make simple instruments out of bamboo and how play them. Recently, he has been incorporating poetry and storytelling with music, and is further exploring possibilities with sound. Miho's musical history started when she was about 11 years old. She played the trumpet in a school band, and in university, played in classical concerts. But she felt something was missing. She yearned for something more. She decided to travel to the West. She stopped playing music for a while, because the way she had been playing up until then felt very limiting. All this changed when she went to lreland. There, she met musicians who played from the heart--music connected to the land. That connection brings them together, and gives them meaning and joy. There, Katsu joined Miho, and Kuri was born in Dublin. Being in lreland made Miho want to get back in touch with her own roots to make music not in a traditional way, but with a spirit generated and informed by their Japanese blood, and yet also infused with qualities of some of the places they visit and the music they hear along the way. ■Minato Syusaku, Ph.D■ ![]() Dr. Syusaku Minato is currently the Director of KEEP (Kiyosato Educational Experiment Project)’s Environmental Education Department. After serving for 24 years as a teacher in elementary school, he became Director for the Dormouse Museum at KEEP. In 1976, he began Environmental Education and Conservation of paddy fields and wetlands while teaching at primary school. While he was teaching, he continued to hold a passion for Environmental Education, including an interest in establishing a biotope. In 2000, he established the Yatsugatake-Rice School.He is also the Chairperson of the Secretariat of International Conference on the Environment. His accomplishments include: establishing the network for dormouse domestic and international research, general research for the dormouse, preservation of the dormouse, studying forest conservation, nature experience education program focusing on young children, leading the rice field school, and campaigning for the protection of swamp lands. ■Mr. Takao Okemoto■ ![]() Mr. Okemoto is the Chief Operating Officer of KEEP (Kiyosato Educational Experiment Project), Inc. He first visited the Philippines in 1987. He says that his visits here the last 20 years developed his character and taught him positive thinking. He is in charge of the International Relations Department at KEEP, which offers programs that bridge the cultural and educational divide between people. The programs are grouped into two categories: Outreach and Development Work, and International cultural exchange and increasing cultural awareness. Outreach and Development Work is accomplished by both working abroad in the other regions in Asia, Europe, and the United States as well as hosting trainees at KEEP from around the world. The knowledge gained at KEEP can be taken back to local communities, thereby broadening the impact of global development. KEEP has partnered with JICA (Japan International Cooperation Agency), the Tanzanian Embassy in Tokyo, the EDNP (Episcopal Diocese of the Northern Philippines), and others to help people help themselves in communities worldwide. Under International cultural exchange and increasing cultural awareness, KEEP has hosted cultural programs such as Philippine musicians’ live performances and trips of the Yatsugatake Delegation to Kentucky on the Sister Region Exchange Program, KEEP facilitates a vast exchange of intercultural knowledge leading to increased cross cultural understanding. ▲
by janlbaguio
| 2007-11-22 17:55
| AJISAI 文化交流 network
ロアカン・ロードのテキサス・インスツルメンツのすぐ前付近で 毎年恒例の PEZAの バザー が開かれています。 輸出品が安く買えるというのが このバザーの売りです。 見物がてら お買い物は いかがですか? ![]() いつから いつまでか といいますと・・・ ![]() 11月9日から 1月7日までと見えます。 時間は 朝9時から 夜7時まで。 結構長い期間やってますね。 ![]() この横断幕には ナイト・マーケット のイベントもあると 書いてあります。 11月24日は ブレント・スクールの クリスマス・バザールもあるし、 ブレントに行った後に ロアカンのPEZAまで 夕方に行くのもいいかもしれません。 ![]() 入り口は こちらです。 (この情報は 2007年11月現在のものです。) ▲
by janlbaguio
| 2007-11-22 17:16
| Neighbers ご近所情報
CITY OF PINES 「松の都市」 著者: Robert R. Reed 第三章 バギオの起源 フィリピンの環境についてのアメリカの認識 (続きです。) p69 バギオにおける主な保養施設建設のプランを学んだ後、彼はさらに、マニラにおいて政府公文書の体系的な調査を始め、Blancoのベンゲット委員会の膨大な報告書を探し出しました。 Worcester教授は優れた動物学者であり、有能な研究者でもありましたから、この膨大な科学的文献に非常に喜びました。 なぜなら、この文献は多くの疑問にその答を提供してくれたからでした。 地形、降水量、植生、気温、そしてバギオの水の供給、さらには ベンゲットに到る新しい道路あるいは鉄道に最適なルートなどにも及んでいました。 そのような具体的な技術的情報は、もちろん、島国の首都に住んでいる普通の有名な情報提供者からは得られないものでした。 p70 Worcesterは 意図されたプロジェクトを 誰が最終的に決定するのか探していました。 陸軍長官は、ベンゲットが健康とリクリエーションの有望な地であると思ったようで、フィリピンの行政長官に指示を出し、彼らがマニラに帰り次第 その高原の詳細の調査を始め、もし条件が良ければ アメリカの高原保養地を建設するように命令しました。 Rootの口頭指示に基づいて、タフト・フィリピン委員会は 1990年7月に二人のリーダーを指名します。- Dean C. Worcester(ウォーセスター) と Luke E. Write(ライト) - でした。 この二人は、健康リゾートとして ベンゲットが適しているかどうかを確認するために、ベンゲットの山々を調査する任務を与えられた特別委員会のリーダーとなりました。 p71 山への短い訪問の間に、ウォーセスター、ライトとその調査団一行は 1896年に現在のバギオの地域に定住したドイツ人学者で農園主の Otto Scheererの家に宿泊します。 この人物はベンゲットに関する彼の知識を教え、ガイドとして協力し、叉 中緯度の果物や野菜がどのように適応するかを 彼自身の農園で実証して見せて、一行の努力に大きな貢献をします。 マニラに戻るとすぐに、 ウォーセスターとライトは 一行の調査と結果について 簡潔かつ確信に満ちた報告書で 次のように結論づけました: ベンゲット高地の気候は、北ニュージーランドにおける晩春から初夏にかけての気候に非常に近い。 そこでは 白人の婦人や子供達が生活を楽しめると信じることができる多くの理由がある・・・ もしベンゲット州がマニラとの間で迅速な連絡がとれるようになれば、毎年 数千ドルの金額と幾百人もの貴重な生命が 救われることになるであろう。 バギオは 予備野営地として素晴らしい地点にあり、そこから必要に応じてフィリピン群島のあらゆる地域に軍隊を配置することも可能であるだろう。 叉、新たにフィリピンに来た人々にとっても、気候に順応するための優れた場所であろう。 気候的な条件の悪さから体調を壊した兵士も、実際にひどくなる前にそこへ送って回復させることが可能であろう・・・ このように、傷病兵は最も環境条件の整ったところで回復する機会が与えられる。 p72 牛にとっての牧草も豊富であり、経験的にこの地域において非常にうまく行われている。 多くの温帯での果物、野菜、そして穀物を有利に栽培できることも叉確かである。 ダグーパンとバギオを結ぶ良い高速道路の建設を速やかに開始しなければならない。 さらには、ダグーパンあるいはスアルから バギオまでの鉄道が 可及的速やかに完成すべきであるということを 強く進言する。 それが完成したあかつきには、ベンゲットは理想的な健康リゾートとなるであろう。 フィリピン群島の住民 及び 中国の沿海に住む人々にとっても すぐに行くことの出来るリゾートとなるのである。 ▲
by janlbaguio
| 2007-11-21 14:23
| History バギオの歴史
Are you Filipino ? Are you more than 16 years old ? Yeah ! Why don't you join this exciting and delicious competition ? 国際交流基金マニラの 面白くて 美味しい企画 「お弁当コンテスト」 です。 フィリピン人で 16歳以上なら 参加資格あり! ![]() 詳細は 公式サイトのこちらで どうぞ。 Official site of The Japan Foundation. http://www.jfmo.org.ph/index.htm The details are in the below, too. : ![]() Please contact The Japan Foundation, Manila (JFM) for more details. AJISAI network ▲
by janlbaguio
| 2007-11-20 16:19
| AJISAI 文化交流 network
Brent International School Baguio Christmas Bazaar バギオのブレント・インターナショナル・スクールで クリスマス バザール が開かれます。 日頃 なかなか キャンパスを見ることが出来ない 本格的インターナショナル・スクールを 見に行きませんか? ![]() 日時は: 11月24日(土曜日) と 11月25日(日曜日)、 9AMから 5PM です。 12月ではなく、 11月ですよ。 ▲
by janlbaguio
| 2007-11-18 17:45
| Neighbers ご近所情報
日本のNPO法人 「南国暮らしの会」 と 私達の 北ルソン日本人会(JANL)は 日比の文化交流などで連携していくことを決め、友好団体として協力していくことになりました。 南国暮らしの会のメンバーである方々が 同時に JANLのメンバーとして活躍されています。 叉、 日本各地の支部の方がたから 物心両面での支援と、イベントへの参加も期待しております。 南国暮らしの会のホームページは こちらです。 http://www.minaminokai.com/ 北ルソンにおける 様々な文化交流活動に お力添えをいただきますよう、お願い申し上げます。 JANL代表 2007年11月17日 ▲
by janlbaguio
| 2007-11-18 14:49
| Neighbers ご近所情報
The 52nd Foundation Anniversary The University of the Philippines Asian Center in collaboration with] The UP Vargas Museum, The Japan Foundation, National Commission for Culture and the Arts, and Filipino-Japanese Foundation of Northern Luzon, Inc. cordially invites you to the Philippine nikkeijin 2007 Admission Free (Inquiry: asianctr@up.edu.ph/ tel:920-3549/ fax:927-0909) PhotographicExhibitions: a)“Traces of the Nikkeijin of Panay” (Curator:Ma. Luisa E. Mabunay) Nov. 5 – Dec. 15, 2007 (Mon-Sat,8am-5pm) Asian Center, Romulo Hall, UP Diliman b) “Haponés: The Early 20thCentury Japanese Community of Baguio” (Curator: Patricia O. Afable) Nov.21, 2007 – Jan. 15, 2008 (Tues-Sun, 9am-4pm) Edge Gallery, Vargas Museum, UP Diliman OPENING: 4 pm, November 20, 2007 Symposium: “Japanese Migrants to the Philippines: History, Issues and Prospects” (Organizer:Michiyo Yoneno-Reyes) 9am– 4pm, Nov. 20, 2007 Edge Gallery, Vargas Museum,UP Diliman SPEAKERS: Mariko Iijima (Sophia University) “A Comparative Study of JapaneseDiasporas before WWII: the Philippinesand Hawai’i” Makoto Sugii (MiyagiGakuin Women’s University) “Japanese Descendants inBaguio-Cordillera and their Contact with the Post-war Japanese Visitors to the Philippines:1945-1973” Patricia O. Afable (SmithsonianInstitution) “Compelling Memories and TellingArchival Documents and Photographs: The Search for the Baguio Japanese Community” Yasuko Kuroda (Mindanao Kokusai Daigaku) “Japanese Language Education forChildren of Diaspora: Report from Yokohama and Davao” Shun Ohno (Kyushu University) “Deterittorialized Identities andCitizenships: The Implications of the Shuttling between the Philippines and Japan by the Philippine Nikkeijin” Ma. Luisa E. Mabunay (Universityof the Philippines) “Tracing the Nikkeijin of Panay: Roots andProspects” SPECIAL SCREENING: “ABONG: Small Home” (Director: Koji Ima Izumi, 2003) 7:30pmNov.9/ 5:30pm Nov. 11 (Antonio Mo(lina Hall, BDO South Tower, Makati)/ 7pm Nov.15 (UP Film Institute) ►c/o Eiga saiFringe (Inquiry: The Japan Foundation Manila email@jfmo.org.ph/02-811-6155) ![]() ▲
by janlbaguio
| 2007-11-09 05:43
| AJISAI 文化交流 network
このコーナーでは、 Japan-Philippines Cultural-Exchange Information Network 日本・フィリピン文化交流情報ネットワーク「あじさい」 のメーリング・リストで取り上げられた 日比文化交流イベントの情報のうち、主なものを このサイトでも ご紹介したいと思います。 「あじさい」ネットワークについての、詳しい案内は 前のページで ご覧下さい。 ![]() ML管理人 JANL ▲
by janlbaguio
| 2007-11-09 05:16
| AJISAI 文化交流 network
日本・フィリピン文化交流情報ネットワーク
「あじさい」 の御案内 拝啓、 日本とフィリピンの文化、伝統工芸、芸能、芸術などの交流に日頃から精進なさっている皆様、興味を持ってそれらの交流に参画なさっている皆様に御案内申し上げます。 この度、8月26日に、バギオを拠点とする「北ルソン日本人会(JANL)」が21名のメンバーで発足することが出来ました。 この新しい日本人の会のひとつの企画として、バギオを中心とした北ルソンに於ける日本とフィリピンの文化交流を相互に応援し、促進する目的をもって、「日本・フィリピン文化交流情報ネットワーク」(愛称:あじさい)を メーリング・リストとして構築したいと考えております。 このメーリング・ネットワークに是非ともご参加いただきたいのは、北ルソンの大学、高校、語学学校、各種団体、マスコミなどで日本とフィリピンの文化交流・友好親善に積極的に貢献されているキーパースンの方がた、及び、日本文化・芸能・芸術などに興味を持つ個人の方々です。 メーリング・リストにご参加いただいたメンバーの方々には、それぞれの組織で企画された日比交流イベント情報をネットワークを通じて自由に発信していただき、それに興味を持つ他のメンバーの方々がさらに情報源となって大きな輪を作っていただきたいと思っております。 それによって、それぞれの交流活動がより多くの方々から関心をもっていただき、日比友好親善の裾野を広げることを期待しております。 このネットワークの愛称を「あじさい」と名付けましたのには、次のような想い・理由がございます。 ― 紫陽花は日本原産の花であること。 学名はHydrangea(ハイドランジア)。 シーボルトが日本女性にちなんで「オタクサ」という名前を付けています。 ― 紫陽花は、微妙に色彩が異なる小さな花が集まって、大きなひとつの花として 大輪を咲かせていること。 ― 紫陽花は、至極庶民的な花であり、バギオでも多々見られる花であること。 ― フランスの花言葉では、紫陽花は「忍耐強い愛情」「元気な女性」と言われています。 この情報ネットワークの趣旨を御理解いただき、一人でも多くの方々をお誘いいただき、メーリング・リストにご参加いただきますよう 御願い申し上げます。 ご参加いただける組織・個人の方は、 団体名称、氏名、連絡先および emailアドレスを こちらへお知らせください。 janl-baguio@mbe.nifty.com (北ルソン日本人会 http://janl.exblog.jp/ ) 詳しくは 下記に御問合せいただきますよう 御願い致します。 敬具 北ルソン日本人会(JANL) janl-baguio@mbe.nifty.com ![]() ▲
by janlbaguio
| 2007-11-09 05:03
| AJISAI 文化交流 network
|
カテゴリ
全体 Link お役立ちリンク集 生活便利帳inバギオ 会の目的・方針 Activity 活動内容 Org 会の組織 JAPITAC 日比平和演劇祭 Blog 会員のサイト紹介 会員 エッセイ・コーナー History バギオの歴史 Neighbers ご近所情報 AJISAI 文化交流 network Contact 御問合せ連絡先 未分類 タグ
国際交流(428)
ニュース(364) フィリピン事情(317) バギオ(296) 海外生活(286) 北ルソン日本人会(195) 国際ボランティア(177) 歴史(143) 日系人(102) 北ルソン(80) 生活情報(72) 分科会(43) フィリピン(43) 食べ物(14) 日本語(12) 生活リンク集(9) 組織(5) 目的方針(5) メンバー募集(4) サヨテ(2) フォロー中のブログ
メンバー・その他リンク集
老舗のフィリピン専門旅行代理店、フレンドシップ 麗しの外国暮らし 看護師みささびさんのブログ ジャトロファに燃える 饅頭カトーCCさんのブログ イッシンさんのブログ リボーン・ライフ・イン・バギオ編 イッシンさんのブログ マニラ編 佐世さんのブログ 環境NGO CGNさん りけるけさんのブログ CGNスタッフさんブログ 味と憩いの日本料理 CHAYA バギオ留学.com 小島さん@耶馬溪のブログ フィリピン留学BECI .....日本オフィス 英語教師・日本語教師のトレーニングなら The Blue Files Learning & Training Center 親子で安心ステイ、新感覚のゲスト・ハウス TALA 台風情報 フィリピン安全情報 JAPITAC日本支部 日比国際平和演劇祭実行委員会のサイト NHKラジオニュース 日本インターネット・ラジオ あなたの故郷はどちら? みてみてジャパン 世界の中の日本人 「バギオ物語」by マニラ新聞 以前の記事
2019年 02月 2019年 01月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 07月 2018年 06月 2018年 05月 2018年 04月 2018年 03月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 ライフログ
検索
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||